Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the Wizard of Oz

  • 1 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 2 The Wizard of Oz

    Общая лексика: "Мудрец из страны Оз" (автор - Фрэнк Баум; в русском пересказе "Волшебник Изумрудного города", автор Александр Волков)

    Универсальный англо-русский словарь > The Wizard of Oz

  • 3 The Wizard Of Oz

    кино "Волшебник страны Оз"
    (Сказка-фэнтези (1939), режиссеры Виктор Флеминг и Кинг Видор)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Wizard Of Oz

  • 4 The Wizard of Oz

    הקוסם מארץ עוץ
    * * *
    ץוע ץראמ םסוקה

    English-Hebrew dictionary > The Wizard of Oz

  • 5 The Wizard of Oz

    de Tovenaar van Oz

    English-Dutch dictionary > The Wizard of Oz

  • 6 The Wizard of Oz

    Trollkarlen från Oz (saga)

    English-Swedish dictionary > The Wizard of Oz

  • 7 the Wizard of the North

    Универсальный англо-русский словарь > the Wizard of the North

  • 8 the Wizard of the North

    Чародей Севера

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > the Wizard of the North

  • 9 the Wizard of the North

    Англо-русский современный словарь > the Wizard of the North

  • 10 the Wizard of the North

    "северный чародей" (прозвище В. Скотта)

    Large English-Russian phrasebook > the Wizard of the North

  • 11 The Wizard World.Com

    Trademark term: TWW

    Универсальный русско-английский словарь > The Wizard World.Com

  • 12 wizard

    wizard ['wɪzəd]
    1 noun
    (a) (magician) enchanteur m, sorcier m
    (b) figurative (expert) génie m;
    she's a wizard with animals elle sait vraiment s'y prendre avec les animaux;
    she's a real wizard at drawing elle est vraiment douée en dessin;
    she's a wizard with computers c'est un champion de l'ordinateur;
    a financial wizard un génie de la finance
    (c) Computing assistant m
    he's a wizard card player il est épatant comme joueur de cartes;
    she's got a wizard bike! son vélo est génial!
    ✾ Book ✾ Film 'The Wizard of Oz' Baum, Fleming 'Le Magicien d'Oz'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > wizard

  • 13 Wizard

    Large English-Russian phrasebook > Wizard

  • 14 wizard

    [ˈwɪzəd]
    wizard колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник; the Wizard of the North Чародей Севера (прозвище Вальтера Скотта) wizard a sl великолепный wizard колдовской wizard текст. ремизоподъемная каретка wizard фокусник wizard колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник; the Wizard of the North Чародей Севера (прозвище Вальтера Скотта)

    English-Russian short dictionary > wizard

  • 15 wizard

    ˈwɪzəd
    1. сущ.
    1) фокусник;
    волшебник financial wizard ≈ финансовый магнат mathematical wizard ≈ математический кудесник a wizard at solving crossword puzzlesспециалист по разгадыванию кроссвордов Syn: sorcerer, magician, juggler, conjurer
    2) текст. ремизоподъемная каретка
    2. прил.
    1) колдовской Syn: bewitching, magical
    2) сл. великолепный колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник - the W. of the North северный чародей (о Вальтере Скотте) колдун, знахарь человек выдающихся способностей, особ. в какой-л. определенной области - a financial * финансовый маг - he is a * at playing the piano он изумительно играет на пианино( устаревшее) волшебный( устаревшее) заколдованный( устаревшее) колдовской (разговорное) чудесный, отличный, великолепный ( редкое) околдовать ~ колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник;
    the Wizard of the North Чародей Севера (прозвище Вальтера Скотта) wizard a sl великолепный ~ колдовской ~ текст. ремизоподъемная каретка ~ фокусник ~ колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник;
    the Wizard of the North Чародей Севера (прозвище Вальтера Скотта)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wizard

  • 16 wizard

    1. n
    1) чарівник, чародій, чаклун; маг

    the W. of the North — північний чародій (про Вальтера Скотта)

    2) шаман, знахар
    3) фокусник
    2. adj
    1) чаклунський, чарівницький
    2) розм. чудовий
    3. v
    зачарувати
    * * *
    I n
    1) чаклун, маг, чародій

    the Wizard of the North — північний чарівник (про Вальтера Скотт;)

    3) людина видатних можливостей, в якій-н. певній області
    II a
    1) icт. чарівний; зачарований; чаклунський
    2) чудовий, відмінний
    III v

    English-Ukrainian dictionary > wizard

  • 17 wizard

    ['wɪzəd] 1. сущ.
    1)
    а) колдун, чародей; фокусник; волшебник
    Syn:
    3) информ. мастер (программа, автоматически выводящая подсказки при работе пользователя с приложением)
    2. прил.
    1) колдовской; магический, волшебный
    Syn:
    2) брит.; уст.; разг. великолепный

    Англо-русский современный словарь > wizard

  • 18 wizard

    1. [ʹwızəd] n
    1. колдун, маг, чародей, кудесник, волшебник
    2. = witchdoctor
    3. человек выдающихся способностей, особ. в какой-л. определённой области
    2. [ʹwızəd] a
    1. арх.
    1) волшебный
    2) заколдованный
    3) колдовской
    2. разг. чудесный, отличный, великолепный
    3. [ʹwızəd] v редк.

    НБАРС > wizard

  • 19 wizard

    I n
    1) чаклун, маг, чародій

    the Wizard of the North — північний чарівник (про Вальтера Скотт;)

    3) людина видатних можливостей, в якій-н. певній області
    II a
    1) icт. чарівний; зачарований; чаклунський
    2) чудовий, відмінний
    III v

    English-Ukrainian dictionary > wizard

  • 20 wizard

    s vještac, čarobnjak, vrač; čovjek koji čini velike stvari / the Wizard of the North = čarobnjak sa sjevera (= Sir Walter Scott); the Welsh Wizard = velški čarobnjak (= Lloyd George)
    * * *

    asistent
    čarobnjak
    mađioničar
    vještac
    vještica
    vrač

    English-Croatian dictionary > wizard

См. также в других словарях:

  • The Wizard of Oz — may refer to: The Wonderful Wizard of Oz, a 1900 book by L. Frank Baum and W.W. Denslow The Wizard of Oz (1902 stage play), a musical by L. Frank Baum, Paul Tietjens and others The Wonderful Wizard of Oz (1910 film) Wizard of Oz (1925 film),… …   Wikipedia

  • (the) Wizard of Oz — The Wizard of Oz [The Wizard of Oz] a very popular US film (1939) based on the children’s book The Wonderful Wizard of Oz (1900) by Frank Baum (1856–1919). In the film a little girl called Dorothy, played by Judy Garland, is blown by a strong… …   Useful english dictionary

  • The Wizard — Saltar a navegación, búsqueda The Wizard The Wizard es el único disco que editó como solista Franco Ferri, ex líder de La Sekta del Último 21. El estilo musical es bastante complejo, muchas canciones contienen riffs incluidos en Ya pasé por todo… …   Wikipedia Español

  • The Wizard of Id — Infobox comic strip title= The Wizard of Id caption= The Wizard of Id on the cover of an Italian collection of his stories. author= Brant Parker and Johnny Hart url= [http://www.creators.com/comics show.cfm?comicname=wiz The Wizard of Id] rss=… …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz — Le Magicien d Oz (film, 1939) Pour les articles homonymes, voir Le Magicien d Oz. Le Magicien d Oz Titre original …   Wikipédia en Français

  • The Wizard of Oz — Filmdaten Deutscher Titel: Der Zauberer von Oz auch: Das zauberhafte Land Originaltitel: The Wizard of Oz Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1939 Länge: 98 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • The Wizard — Filmdaten Deutscher Titel: Joy Stick Heroes Originaltitel: The Wizard Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1989 Länge: 96 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1982 film) — The Wizard of Oz オズの魔法使い (Oz no Mahōtsukai) Genre Adventure, Fantasy …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (adaptations) — The Wonderful Wizard of Oz is a 1900 novel by L. Frank Baum, which has been adapted into several different works, the most famous being the 1939 film The Wizard of Oz , starring Judy Garland.Many of the adaptations have themselves been adapted… …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz on television — The enormous popularity of the 1939 MGM film The Wizard of Oz among Americans is primarily due today to the large number of times it has been shown on U.S. television, [http://thewizardofoz.info/faq14.html] although it was a famous film even… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»